*TRAMPO (PT-BR) = slang for work, job, task
*TRAMPA (ES) = trap, trick, cheat
︎ THE PROJECT
We have no time, so we must think.
TRAMPOTRAMPA is an ode to the idea of a life freed from the labor system. This selection activates texts never before published in Portuguese, that seek to make visible and weave embodied multivocal responses to the same question: how is it possible to live without exchanging work for money?
For this imagination exercise, we chose to translate (texts, worlds). As displaced artists - and as tired workers with no real prospects for financial emancipation – our strategy is to foster environments for dialogue among peers. Spaces where language barriers can dissolve and give room to alternative, common, viable present and futures. Also, to maintain a dialogue both with our fellow Brazilians who continue to resist on the ground and with the recent and numerous, widespread yet present, diaspora.
Therefore, beyond sparking a mutual care group, this initial series of texts intend to build two-way bridge texts. Between Brazil, where we came from, and Spain, where we are. Between academic theoretical thinking and precarious work practices, where we have always been. Between the pragmatism of the North and the cordiality of the South, through which is always so difficult to navigate. Between us and so many other exploited, subordinate, and colonized cognitive workers, conditioned not to look away from our screens. We incorporate self-vigilance, our bodies learn minimal fractions of time. Everything so we can pay rent for our connected rooms, where we live to work, where we rest so we can work tomorrow.
As pointed out by the thinkers we are translating, the source of this malaise dates back to the structuring of the capitalist system: the money-god and the productive-religious morality; the value of what already has or may have monetary value; the enclosure of the commons into private property; and all the cultural consequences that have been fantasized since the late Middle Ages, though especially since the 19th century, so that the living wheel doesn't stop spinning, grinding flesh, and eating brains.
And thus hazy, postponed, run-over lives pass.
Traps. We want to disarm.
︎THE TEXTS WE ARE WORKING ON
The Refusal of Work: The Theory and Practice of Resistance to Work
[David Frayne, Zed Books, 2015, in English]
~ Chapter 2 - Working PainsEl Entusiasmo: Precariedad y trabajo creativo en la era digital
[Remedios Zafra, Anagrama, 2017, in Spanish]
~ Chapter I/5 - Érase una vez… (Sibila y el futuro)
~ Chapter II/1 - Obligados a competir
Capital is Dead: Is this something worse?
[Mckenzie Wark, Verso Books, 2019, in English]
~ Chapter 2 - Capitalism━or Worse?
Working Dead: Escenarios del postrabajo
[Marta Echaves, Antonio Gómez Villar, María Ruido (eds.), La Virreina Centre de la Imatge, 2019, in Spanish]
~ Essay by Remedios Zafra - La expectativa cruel. Ensayo sobre vidas-trabajo, precariedad y cultura
The Problem with Work: Feminism, Marxism, Antiwork Politics, and Postwork Imaginaries
[Kathi Weeks, Duke University Press, 2011, in English]
~ Chapter 5 - The Future is Now: Utopian Demands and the Temporality of Hope
Crítica Visual del Saber Solitário
[Aurora Fernández Polanco, Consonni, 2019, in Spanish]
~ Chapter Más allá de la sensibilidad burguesa
︎ READING ROOMS
Aug 5, 2021: Tangent Projects, Barcelona
︎ ABOUT US
Maíra das Neves is an artist of the cognitariat. Lately she's been researching the politics and economies of timespace and their relation with today’s crisis, while training bots and cleaning timelines. Seeing language as a battlefield, she has experimented with transcosmological translation, historical delusions, and narrative technologies. She attended MACBA’s PEI – Independent Studies Program, she holds a master's degree in Literature (PUC-Rio), and a License in Visual Arts (FAAP). Some of the art residencies she participated in are: Lastro Centro-América - Antigua Guatemala, Z/KU – Berlin, and CAPACETE - Rio de Janeiro. When living in Rio she had the artist-run space Ateliê 1m2. As a founding member of the Agência Transitiva, she experimented with different modes for financial support, collective writing, and translation, within an adhesive transversal network. Now living in Barcelona, she was part of the first CO-rpus research group of La Escocesa.
Lucas Pretti is a Brazilian-born artist, activist, editor, and researcher. Most of his work builds on the interrelations between media, technology, and power through a variety of different mediums and techniques. He played an important role in the city's occupation collectives in the early 2010s, having created and led the BaixoCentro movement in São Paulo. Author of “Poetics of the Commons” (2017) and “Devastação” (2020), lately Pretti is particularly interested in exercising a critical standpoint of the South about techno-capitalism and its post-colonial faces. He holds a master's degree in arts (IA-Unesp), a bachelor's degree in communications (FAAC-Unesp), and attended MACBA's PEI - Independent Studies Program. Currently based in Barcelona, he is also the director of global communications at the Change.org Foundation.
︎ GET IN TOUCH
lucas (at) pretti-et.al